Language Bloopers
We were talking about languages today during lunch time :P Bloopers below are real stories, said by both Chinese and English people alike, due to confusion in language meanings.
Firstly, some correct translations:
Why – 為什麼
What – 什麼
When – 什麼時候
Where – 哪裡
How – 怎樣
English to Chinese
How are you?
怎麼是你?
How old are you?
怎麼老是你?
What’s your father? (as in what’s his job/occupation)
你爸爸是什麼東西?
running nose (流鼻水) – 在跑的鼻子
Chinese to English:
馬馬虎虎 – horse horse tiger tiger
七手八腳 – 7 hands 8 feet
No comments yet.